Нотариальное заверение переводов

Главная / Услуги / Нотариальное заверение переводов

Описание услуги

Нотариальное заверение переводов необходимо для придания документу юридической силы. Для выполнения нотариального заверения оригинальный документ сшивается с переводом, затем переводчик в присутствии нотариуса ставит на последней странице документа свою подпись, а нотариус заверяет подпись переводчика своей печатью. Данные о документе и переводчике, выполнившем перевод, заносится нотариусом в реестр.

Обращаем Ваши внимание, что документ, перевод которого необходимо заверить, должен соответствовать определенным требованиям, изложенным в законе Российской Федерации «О нотариате» (подробнее «Выдержки из закона РФ «О нотариате»).

Единица измерения

Единицей измерения для услуги нотариального заверения переводов является подпись переводчика. Если документ переводится с русского языка на иностранный язык или наоборот, требуется заверить одну подпись переводчика. Если перевод выполняется с одного иностранного языка на другой иностранный язык, или, если документ составлен на двух иностранных языках одновременно, необходимо будет заверить две подписи переводчика.

Минимальный заказ и сроки выполнения

Минимальным заказом для данной услуги является одна подпись переводчика. Как правило, нотариальное заверение перевода выполняется за один рабочий день.

Стоимость

Расценки на выполнение нотариального заверения переводов представлены в разделе «Цены на нотариальное заверение переводов».

Примечания

Бюро переводов «Лингво Плюс» выполняет заверение переводов, выполненных переводчиками нашего агентства. В том случае, если у Вас уже есть перевод документа, выполненный другим переводчиком или бюро переводов, нашей компании необходимо будет выполнить сначала проверку перевода, после чего мы сможем заверить перевод нотариально.

www.lingvo-plus.ru

Нотариальный перевод документов

Ни в деловом мире, ни в государственных или учебных заведениях, ни в органах исполнительной власти не принято верить на слово. Когда дело касается любого документа на иностранном языке, требуется полная уверенность и в правильности перевода, и в соответствии каждого слова оригиналу. Таким гарантированно точным документом считается только перевод, заверенный нотариусом.

Выбирая, где сделать нотариально заверенный перевод, нужно обращать особое внимание на то, с каким переводчиком работает нотариус. Если где-либо Вам предлагают нотариальное заверение перевода, стоимость которого существенно ниже средних цен по Москве, это повод задуматься. Все нотариусы работают по установленному тарифу и заверят подпись только дипломированного переводчика, подтвердившего уровень владения языком.

В случае, когда требуется срочный нотариально заверенный перевод документов, что подразумевает сверхурочную работу переводчика, стоимость окажется выше средней.

Чаще всего нотариальное заверение перевода документов на иностранный язык требуется для посольств, иностранных ВУЗов и других зарубежных организаций. Но в ряде случаев даже нотариально заверенного перевода оказывается недостаточно. Кроме официального подтверждения соответствия переведенного текста оригиналу, для некоторых документов могут потребоваться также легализация или апостиль.

Уточнить, нужен ли Вам апостиль или легализация можно у стороны, принимающей документы. Если это необходимо, обязательно нужно сообщить об этом специалисту Бюро, в котором Вы переводите документы, так как для таких документов существуют особые правила оформления.

Апостиль не требует дальнейшего официального заверения, поскольку он подтверждает подлинность подписи нотариуса, удостоверившего, в свою очередь, личность переводчика. Для целого ряда документов нотариальное удостоверение перевода означает подтверждение нотариусом подлинности подписи переводчика, и этого вполне достаточно для отечественного делопроизводства.

Если дело переводчика – профессионально и грамотно перевести документ, сохранив в точности смысловое значение каждой фразы, перед нотариусом стоит задача сложнее: он должен не только в совершенстве знать законодательство, но и свободно ориентироваться в его изменениях, иметь представление о зарубежном делопроизводстве, а также о внутренних ведомственных требованиях органов исполнительной власти.

Проще говоря, именно от квалификации юриста зависит, не принесет ли в дальнейшем клиенту дополнительных хлопот нотариально заверенный перевод документов. В Москве, конечно, несложно будет и переоформить неправильно выполненный документ. А если несоответствие выяснится уже за рубежом? Это может привести к очень большим проблемам, в том числе и финансовым.

Избежать неприятностей можно только одним способом: изначально сделать нотариально заверенный перевод в Москве в солидной конторе с твёрдой профессиональной репутацией как, например, «Лингво Сервис». В итоге Вы сэкономите свое время, деньги и будете юридически защищены.

Заверение некоторых видов наиболее часто встречающихся документов занимает буквально считанные минуты. Необходимо помнить, однако, что нотариус может как снять нотарильную копию с оригинала документа, так и заверить перевод, выполненный профессиональным переводчиком. К таким стандартным нотариальным действиям относят заверение копий и заверение переводов паспортов, дипломов, свидетельств о браке и разводе.

Клиентам следует помнить основные требования, которые закон (а значит, и нотариус) предъявляет к заверяемому документу:

  • документ должен иметь все необходимые атрибуты («мокрые» печать и подпись, исходящий номер и т.д.);
  • документ должен быть в состоянии, позволяющим его физически «подшить» — скрепить с заверенным переводом (не иметь разрывов, склеек);
  • большие сомнения вызовет документ с подчистками, зачеркиваниями и приписками. Если подобные исправления не заверены «мокрой» печатью, нотариус может отказать в удостоверении перевода.

И конечно, всегда нужно предоставлять оригинал или нотариально заверенную копию переводимого документа.

Заказать перевод

Если Вы хотите разместить заказ на перевод, заполните, пожалуйста, поля в нижеследующей форме. Если у Вас возникли вопросы, то сформулируйте их в «Комментариях» или в чате.

www.lingvoservice.ru

Нотариальный перевод документов

Обычный перевод писем, художественных текстов и даже узкоспециальной технической документации не требует участия нотариуса. Перевод подобного рода в Москве подобного рода осуществляется множеством и государственных, и коммерческих организаций. Чем же отличается перевод, который заверяет нотариус? Перевод документов, в процессе которого эти документы приобретают юридическую силу, называется нотариальным.

Согласно российскому законодательству, нотариус имеет право работать только с русскоязычными документами. Если Ваш документ выдан в одной из бывших стран СНГ и дублируется на русском языке полностью, включая печати- Вам не нужен перевод и Вы можете снять с документа нотариальную копию. Если хотя бы одно слово или печать проставлены на иностранном языке — нужен перевод.

Как правило, полный нотариальный перевод осуществляется в два этапа, силами двух профессионалов разной специализации.

  1. Дипломированный переводчик выполняет перевод, оформляет его по установленной форме и в присутствии нотариуса ставит свою подпись. Юридическое значение подписи переводчика означает буквально следующее: он как специалист имеет нужную квалификацию и гарантирует полное соответствие перевода оригинальному документу, что и заверяет своей подписью.
  2. Задача нотариуса в этой ситуации – не проверять правильность перевода, а юридически подтвердить квалификацию переводчика. Нотариальная контора работает с переводом следующим образом: нотариус визуально оценивает соответствие перевода и оригинала, проверяет наличие у переводчика диплома о высшем лингвистическом образовании и документов, подтверждающих его личность, квалификацию и право на осуществление переводческой деятельности. Только после этого нотариус вносит информацию в нотариальный реестр, сшивает документы и заверяет их, тем самым придавая переводу юридическую силу.

Недаром любая серьёзная нотариальная контора и бюро переводов почти всегда сотрудничают на постоянной основе. К уровню квалификации переводчиков и репутации бюро переводов нотариусы Москвы предъявляют жёсткие требования, поскольку в сфере документооборота любая ошибка может привести к непредсказуемым последствиям.

Оптимальное сочетание сроков исполнения, надежности перевода и грамотности юридического оформления может обеспечить либо крупная нотариальная контора, перевод документов в которой осуществляется собственным штатом переводчиков, либо солидное, имеющее налаженные связи с несколькими нотариусами бюро переводов.

Оба варианта имеют свои плюсы и минусы. Когда нужен срочный нотариальный перевод с/на распространенный язык (английский, немецкий, испанский, французский), главным критерием поиска оказывается свободный в данное время нотариус – перевод документов в Москве зачастую можно осуществить гораздо быстрее, чем потом их заверить.

Когда же речь идет об официальных документах, написанных на одном из мало распространенных языков (лаосский, тагальский и казахский языки, суахили и македонский, словенский, кхмерский – языков великое множество), на первый план выступает поиск бюро переводов или частного переводчика нужной квалификации.

Отдельно стоит отметить, что нотариально заверяются только переводы официальных документов. Всевозможные инструкции, статьи и другие бумаги, как правило, не требуют заверения. Перевод документов, адресов и переписки личного характера, информационные материалы и всю другую документацию неофициального характера можно заверить официальной печатью бюро переводов.

Заказать перевод

Если Вы хотите разместить заказ на перевод, заполните, пожалуйста, поля в нижеследующей форме. Если у Вас возникли вопросы, то сформулируйте их в «Комментариях» или в чате.

www.lingvoservice.ru

Краткий курс нотариального перевода для начинающих

Если вы хотите зарабатывать на переводах личных документов, то вам нужно сначала пройти курсы нотариального перевода.

И в этой статье я расскажу вам, как на самом деле работают переводчики с нотариальным заверением, сколько на этом можно заработать, и как организованы наши дистанционные курсы нотариального перевода.

Содержание:

И начнем с такого вопроса – что такое нотариальный перевод на самом деле? Зачем он нужен, и сколько лично вы сможете на этом зарабатывать.

Что такое нотариальный перевод на самом деле

Должен вам сказать, что нотариальный перевод – это одно из самых «хлебных» занятий на современном переводческом рынке.

Чтобы там не происходило с курсом доллара и ценами на нефть, люди продолжают ездить за границу, возвращаться из-за границы. И всем им нужны легализованные документы – паспорта, свидетельства о рождении, военные билеты, дипломы и (куда же без них) справки о несудимости.

Чтобы документам можно было пользоваться в иностранном государстве – они должны быть переведены, а перевод должен быть официально подтвержден нотариусом.

Почему я говорю, что это одно из самых «хлебных» занятий для переводчика? Потому что стоит такой перевод довольно дорого, а переводить там по сути ничего не надо. Высокая стоимость перевода объясняется высокой степенью ответственности, которую берет на себя переводчик.

Кроме того, далеко не каждый переводчик имеет право выполнять переводы под нотариальное заверение (об этом чуть ниже). Соответственно, мы имеем полное моральное право брать за эту работу хорошие деньги.

А по факту – все документы написаны одинаково. 90% текста в таких документах – это шаблонные фразы, пропечатанные на бланках. Вам достаточно перевести такой документ только один раз, а потом вы всю жизнь будете в нём только менять цифры и фамилии. Такой перевод занимает минимум времени.

Сколько можно заработать на нотариальном переводе

Обычно переводчики и бюро переводов называют заказчику цену на нотариальный перевод сразу с учетом стоимости услуг нотариуса. А это бОльшая часть стоимости. То есть, например, если говорят, что перевод справки о несудимости стоит 850 рублей – значит примерно 500 рублей переводчик отдаст нотариусу за заверение и только 350 оставит себе.

Стоимость услуг нотариуса во всех городах разная. Например, в Москве заверение у нотариуса стоит, почему-то, дешевле всего.

Таким образом, вы будете зарабатывать примерно 250 – 350 рублей с перевода одного стандартного документа. Но это, конечно, очень примерно. На самом деле, надо смотреть по рынку – сколько «принято» брать за перевод документов в вашем городе. Если будете брать сильно дороже – скорее всего заказчики к вам не пойдут.

Возможно, вы подумаете, что 300 рублей за перевод одного документа – это не так уж и много. Но, напоминаю вам, что перевести 10 документов и перевести 10 страниц текста – это совсем не одно и то же. С десятком документов вы справитесь максимум за пару часов.

Кроме того, заказчики в основном приходят не с одним документом, а сразу с целой пачкой. И среди этих документов часто встречаются и довольно объемные. Например – дипломы с вкладышами, где идет перечисление учебных дисциплин. Перевод таких документов, конечно, стоит не 300 рублей.

Резюмируя, можно сказать, что если вы сможете наладить стабильный поток заказчиков, и будете переводить хотя бы по 10 документов в день – вы сможете зарабатывать очень и очень неплохо. А времени у вас на это будет уходить сравнительно мало.

Остается только два вопроса. Первый – это как получить право на нотариальное заверение своих переводов. Второй – это как наладить стабильный поток заказчиков.

Как устроиться переводчиком к нотариусу

Если говорить официально, то как переводчик вы на самом деле «поступаете на работу» к нотариусу. У каждого нотариуса есть отдельная большая книга, куда он записывает всех переводчиков, которые с ним работают. Эта книга называется «реестр переводчиков».

Чтобы туда попасть, вам надо сначала прийти к нотариусу, показать ему свой паспорт и документ переводчика, подписать заявление о «проводке» и оставить образец своей подписи.

Только после этого вы можете считаться нотариальным переводчиком, и нотариус будет заверять ваши переводы своими подписью и печатью.

Проблема в том, что нотариусы вовсе не горят желанием вписывать к себе в реестр всех подряд. Многие нотариусы вообще не занимаются переводами, чтобы не иметь из-за этого проблем.

Опять-таки, с официальной точки зрения, нотариус ни чем не рискует. Он не заверяет правильность вашего перевода. Он заверяет только подлинность вашей подписи под переводом. То есть всю ответственность за правильность выполненного перевода несете вы.

Однако, нотариусы – это очень своеобразные люди. У них бумажка – закон. А если они не понимают, что на этой самой бумажке написано – они начинают сильно нервничать. Поэтому вам надо будет еще очень сильно постараться, чтобы убедить нотариуса в своей благонадежности.

Если у вас есть переводческий диплом – отлично. Это будет вам плюсом. Но часто даже этого недостаточно. Из своего опыта могу вам показать два работающих способа, как «провестись» у нотариуса.

Вариант #1 – Бюро переводов

Самый простой способ стать нотариальным переводчиком – это зайти через бюро переводов. Если переводческое агентство уже работает с каким-нибудь нотариусом – то вам там провестись будет очень легко.

Нотариусы доверяют компаниям больше, чем отдельным гражданам. И когда к этому нотариусу вы придете не один, а с менеджером бюро переводов – вас зарегистрируют без проблем. При этом вам даже будет не обязательно иметь диплом профессионального переводчика.

По закону нотариус имеет право регистрировать у себя в качестве переводчика любого человека, у которого есть хоть какой-то документ о том, что он изучал иностранный язык. Например. Если у вас есть диплом (или даже школьный аттестат), где указано, что вы учили английский – вас могут провести.

Устраиваться на работу в бюро переводов при этом совсем не обязательно. Вы можете оставаться свободным переводчиком, который выполняет заказы внештатно. Если вы потом разорвете всяческие отношения с этим бюро переводов – на вашей работе с нотариусом это никак не скажется.

То есть бюро переводов и нотариус на самом деле никак не связаны. Вы сможете спокойно продолжать заверять свои переводы у этого нотариуса как самостоятельный переводчик.

Вариант #2 – «Еврейский челнок»

Если с бюро переводов связываться по какой-то причине не хочется, то вы можете пойти другим путем. Делается это примерно так.

Вы выбираете несколько нотариусов в одном районе (поближе к тому месту, где вы принимаете документы у граждан), и начинаете их обходить всех по порядку.

Приходит е к первому нотариусу и просите его (а чаще всего – её) провести вас в качестве переводчика. Тут вы, скорее всего, получаете либо прямой, либо косвенный отказ. Нотариус не хочет связываться непонятно с кем.

Далее вы идете к следующему нотариусу, опять просите провести вас переводчиком, но на этот раз вы говорите, что уже договорились с Валентиной Владимировной (это тот нотариус, у которого вы были в предыдущий раз).

Здесь очень важно называть нотариусов именно по имени-отчеству. Они сами друг друга так называют, и это показывает, что вы в курсе «корпоративных правил».

Потом вы идете к следующему нотариусу, и говорите, что договорились уже и с Валентиной Владимировной, и с Ольгой Петровной. Если нотариус слышит, что вы уже работаете с кем-то из его коллег (и их еще не посадили) – он гораздо охотнее согласится с вами работать.

Обычно достаточно запустить такой челнок 2-3 раза, чтобы официально провестись у какого-нибудь нотариуса. Я лично этим способом пользовался, когда только открывал свое бюро переводов. И все прошло «на ура».

Но провестись у нотариуса – это только полдела. Вам еще надо действительно хорошо переводить документы. Иначе могут возникнуть проблемы.

Ловушки и особенности нотариального перевода

Как происходит процесс нотариального перевода по шагам, я тут описывать не буду. Прочитайте об этом в статье «Как работает бюро переводов – голая правда» (откроется в новой вкладке). А здесь лучше давайте поговорим об ошибках в нотариальном переводе, которые могут вам очень дорого стоить.

#1 – «Невидимые» ошибки

Выше я писал, что переводить личные документы намного проще, чем обычные тексты. Потому что там многое уже переведено, и вам остается только исправить цифры и фамилии.

Но в этом кроется и главная опасность. Дело в том, что перевод личных документов превращается из перевода в исправление перевода. А это совсем другой вид переводческой деятельности. И уровень внимания у нас при исправлении текста всегда намного ниже, чем при переводе.

Мы можем элементарно пропустить какую-нибудь цифру, забыть исправить номер документа, неправильно написать фамилию. Одной такой ошибки будет достаточно, чтобы нотариус «завернул» перевод.

И хорошо еще, если эту ошибку увидит нотариус. Бывает такое, что человек берет документ, уезжает в другую страну, и ошибка обнаруживается только там.

Чтобы такого не случилось – я настоятельно рекомендую давать ваш перевод на проверку кому-нибудь с «незамыленным» взглядом. Пусть он еще раз пройдется по всем важным моментам. Такой человек сразу увидит ошибку.

Если же вы все-таки выполнили перевод неправильно, а нотариус его уже заверил – придется переделывать. Причем, за свой счет. То есть вам придется снова из своего кармана платить нотариусу за повторное заверение.

#2 – Как правильно писать ФИО

Самый важный момент в перевод личных документов – это правильное написание фамилии и имени человека, на которого оформлен документ. И вот тут не существует каких-то правил. Точнее, единственное правило – это писать ФИО на иностранном языке надо так, как оно написано в загранпаспорте человека.

А вот в загранпаспорте оно может быть написано как угодно. Никакие правила транслитерации в наших госучреждениях не действуют. Фамилию и имя могут написать как угодно: Sergey, Serguey, Sergei и так далее. И не советую пытаться угадывать. Обязательно запишите буква в букву – как ФИО написано в загранпаспорте. И дальше пишите только так. Даже если совершенно неправильно с лингвистической точки зрения.

Если у человека нет загранпаспорта – тогда вы вольны писать так, как вам вздумается. Потому что сравнивать ваш перевод будет не с чем, и далее се документы будут делаться под ваш перевод.

#3 – Оформление документов

Очень важно, чтобы ваш перевод выглядел максимально похожим на оригинал. Это касается всего – в каком месте стоит печать, как начерчены линии для заполнения данных, какая у документа ориентация – книжная или альбомная, в каком месте стоит фото для печати и так далее.

Как я уже говорил выше – нотариусы очень не любят, когда они не понимают, что написано в документе. Поэтому, если вы сделаете хотя бы внешне похоже на оригинал – это сильно увеличит ваши шансы без проблем получить заверение.

Кроме того, если у вас перевод и оригинал оформлены одинаково – так легче видеть, где вы что написали, а где что пропустили. Поэтому обязательно старайтесь сохранять форматирование «один в один»

#4 – Главное оружие нотариального переводчика

Как это ни странно, но самый важный инструмент, которым вам придется пользоваться при переводе личных документов – это не словари. Это обычная большая лупа.

Дело в том, что многие документы к вам будут приходить просто в ужасном качестве. Печати, которые поставили 30 лет назад, будут размытые. А оставлять их без перевода нельзя. И писть что-то типа «нечитабельно» — тоже нельзя.

Если в госучреждении, куда подается перевод, увидят это «нечитабельно» — они вам скажут – вот сначала прочитайте, а потом и приходите. Поэтому обязательно купите себе большую лупу, чтобы не ломать глаза.

Кстати, если вам документы на перевод приносят в отсканированном виде – там вы вряд ли что-то разберете. Вам все равно будет нужен оригинал. Иногда процесс перевода превращается в целое детективное расследование.

Дистанционные курсы нотариального перевода

Конечно, то, что мы с вами рассмотрели в этой статье – это только верхушка айсберга. Для нормальной работы вам надо научиться правильно переводить названия госучреждений, печати, оформлять документы.

И всему этому вы научитесь в нашем большом дистанционном курсе, который называется «Работай! Переводчиком». Нотариальный перевод – это только один из модулей этого курса. Там же вы научитесь работать с юридической, коммерческой и технической темами.

Кроме того, там мы подробно разбираем, как правильно организовать поток клиентов, чтобы люди приносили свои документы на перевод именно к вам, а не к вашим конкурентам.

Отдельный большой блок курса посвящен тому, как правильно оформлять документы. Вы научитесь выполнять переводы так, что они будут выглядеть «один в один» с оригиналом. Причем, делать вы это будете буквально «на лету», вообще не отвлекаясь от процесса перевода.

Подробнее о нашем курсе вы можете прочитать вот по этой ссылке. Уточню только, что это курс дистанционный. То есть вам не придется никуда ходить. Сразу после оплаты вы получаете все материалы на ваш электронный почтовый ящик, и сразу приступаете к обучению.

Надеюсь, эта статья была вам полезна, и теперь вы лучше представляете, что такое нотариальный перевод, и с какой стороны к нему лучше подходить.

liga-t.ru

Нотариально заверенный перевод документов

Нотариальное заверение и заверение печатью компании (подтверждение аутентичности)

Заверение перевода печатью компании

бесплатно

Нотариальное удостоверение подписи переводчика

600 рублей

Нотариальное заверение копии документа

90 рублей за страницу

* В зависимости от оформления документа

Нотариальный перевод – перевод, который выполняет квалифицированный переводчик и после заверяет нотариус.

Нотариальный перевод – процедура, в результате которой документы переводятся на требуемый язык и их заверяет нотариус. Обязательным условием является профессионализм переводчика, знание иностранного языка в совершенстве. Закажут ли услугу нотариально заверенный перевод курсовой или учредительные документы, знание языка должно быть идеальным. Кроме того переводчик должен хорошо знать тактику перевода, а также обладать сертификатом о квалификации в этой отрасли.

Нотариальное заверение перевода документов (подтверждение правильности перевода) – это заверение документов для дальнейшего их предоставления в официальные инстанции, или для проставления апостиля или легализации.

Перевод, заверенный у нотариуса, очень популярная услуга у людей, которые часто контактируют с иностранными государствами – обмен бизнес-информацией с зарубежными партнерами, выезды за границу и т.д. Заверение чаще всего требуется для предоставления в государственные инстанции другой страны. В этом случае мы выполняем апостиль документов, который предполагает перевод, заверение перевода и проставление апостиля.
Нотариально заверенный перевод дает возможность легализовать его в России. При использовании перевода с русского языка на другой язык на территории другой страны кроме этого чаще всего еще нужна легализация в консульстве или проставление апостиля.
Наше бюро с удовольствием оказывает клиентам услугу – нотариальное заверение переводов, то есть выполняется перевод с подтверждением подлинности подписи переводчика нотариусом. В настоящее время наше агентство переводов готово предоставить эту услугу.

Нотариальному заверению подлежат такие документы:

  • учредительные и регистрационные документы, контракты и финансовая документация, корпоративная документация, сертификаты;
  • личные документы, например, диплом, нотариальное заверение доверенности, справка, свидетельство о рождении и др.;
  • распространенной услугой является нотариальное заверение документов;
  • кроме того в нашем агентстве нотариус может заверить другие документы, которым нужно придать официальный статус (например, конкурсные работы, курсовые, диплом, рукописи и др.).

Заверенный перевод документов – это свидетельство того, что перевод был выполнен качественно. Поэтому перевод исходного документа нужно доверять только профессионалам, которые разбираются в тематике документа.

Переведенный документ, который в последующем будет использоваться для официального предоставления, обязательно проходит процедуру нотариального заверения.
Документы другой страны, имеющие корпоративный характер, считаются действительными при наличии штампа апостиля или легализующей надписи, проставленной консультсвом.

Перевод с нотариальным заверением должен осуществляться с учетом ряда правил, а именно обязательным проставлением таких реквизитов:

  • дата и исходящий номер документа;
  • подпись уполномоченного лица;
  • полное название компании, которая предоставила документ, и ее реквизиты;
  • отпечаток круглой печати компании.

Заверение документов у нотариуса:

  1. Наш переводчик осуществляет квалифицированный перевод документов. Перевод документов делают специалисты, хорошо знакомые с тематикой. Иногда переводчик работает в паре с корректором. Так мы страхуемся от лексических и терминологических ошибок.
  2. Переводчик подписывает документ в присутствии нотариуса. Это нужно потому, что нотариус очень редко обладает обширными познаниями в иностранном языке и не может быть уверен, что перевод сделан качественно. Поэтому переводчик должен подписать выполненный перевод и только тогда нотариус сможет начать нотариальное заверение документа.
  3. Нотариус выполняет заверение подписи, основываясь на документах, подтверждающих квалификацию переводчика. Если у переводчика нет соответствующих документов, заверить перевод не представляется возможным. Именно по этой причине квалификация наших специалистов подтверждена соответствующими сертификатами и дипломами.
  4. Нотариально заверенная копия документа (в некоторых случаях оригинал) прошивается, затем печатью и подписью ее заверяет нотариус – перевод документов можно считать завершенным.
  5. Готовый комплект используют для консульской легализации документов или проставления апостиля. При необходимости с документов прошедших легализацию можно делать копии и снова заверять их у нотариуса (в данном случае в присутствии переводчика нет необходимости).

Заверенный перевод невозможен если:

  • в документы внесены исправления;
  • текст плохо читается вследствие повреждений или написан карандашом;
  • документы распечатаны на двух и больше листах, не пронумерованы и не прошнурованы.

Все перечеркнутые слова, дописки или другие исправления, присутствующие в документах, должны подтверждаться подписью поверенной организации, а также печатью предприятия, выдавшего этот документ.

Перевод документов – нотариус и его роль в этой процедуре

Нотариус – должность, которую занимает юрист. Его деятельность связана с выполнением нотариальных функций. К ним относится удостоверение перевода документа на язык другой страны, подтверждение подлинности росписи на документах, подтверждение правильности копий документов.

При этом нотариус должен владеть языком, на который или с которого переводиться документ и не являющийся родным.

В нашем бюро переводов, нотариус нотариальное заверение переводов осуществляет без присутствия переводчика, потому что весь пакет свидетельств и сертификатов уже находится у него. Когда нотариус получает перевод, подписанный нашим переводчиком, он сверяет подпись с образцом, который у него есть, удостоверяется в профессионализме переводчика и сразу же осуществляет нотариальное заверение.

Если вы хотите заверить документ, выполненный другим специалистом, то сначала вы должны заказать услугу «Проверка качества перевода» и только потом прибегать к нотариальному заверению.
В случае необходимости мы оказываем услугу срочного нотариального заверения, опять же без ущерба качеству работы. Постоянно выполнять работу на высоком уровне получается только благодаря команде профессионалов, каждый из которых является специалистом в определенной узкой сфере.
Мы можем вам предоставить весь комплекс услуг, связанный с нотариальным заверением – перевод и непосредственно заверение. Какую бы услугу вы не выбрали – перевод финансовых документов всегда будет выполнен быстро и профессионально. То же самое касается и остальных документов.
Мы ценим наших клиентов, поэтому вы всегда можете прибегнуть к нашей помощи для решения ваших вопросов.

Пн-пт: 9.00-19.00
(нотариальное заверение
день-в-день до 16.30)
Обед: 13.00-14.00
Сб: 12.00-16.00 (без обеда)

www.glavperevod.ru

Еще по теме:

  • Спор овощей стихотворение тувим Сценка про овощи (на основе стихотворения Ю. Тувима «Овощи») Оксана Шмакова Сценка про овощи (на основе стихотворения Ю. Тувима «Овощи») СЦЕНКА ПРО ОВОЩИ (по Ю. Тувиму) Действующие лица: воспитатель, Хозяйка (в фартуке и с корзинкой, дети в масках […]
  • По истечении какого срока снимается судимость По истечении какого срока возможно досрочное снятие судимости? По истичению какого срока снимается судимость после освобождения по статье 161 ч. 2. Пункт а. г. Ответы юристов (3) Добрый вечер, уважаемый Алексей! В соответствии со ст. 86 УК […]
  • Отдел по несовершеннолетним спб Комиссия по делам несовершеннолетних ВНИМАНИЕ! ИНФОРМАЦИЯ ДЛЯ РОДИТЕЛЕЙ! Падение из окна — является одной из основных причин детского травматизма и смертности, особенно в городах. Дети очень уязвимы перед раскрытым окном из-за естественной […]
  • Органы опеки в добрянке Органы опеки в добрянке Проект поддержки приемных семей «Ванечка» реализуется с 2009 года.Суть проекта – люди, допускающие для себя возможность когда-либо принять в семью ребенка, с нашей помощью дозревают до конкретных действий по устройству детей […]
  • Справка общий стаж работы образец Зачем нужна справка о трудовом стаже, и как ее подготовить Пока действуют трудовые книжки, их нужно заполнять по инструкции. Если книжка потеряна или испорчена, заполняется дубликат. Но в него тоже нужно вписывать сведения о том, где и кем […]
  • Саки нотариус Саки нотариус Нотариальная палата Республики Крым Абдураимова Бахтилле РахмиевнаТелефон: (3652)32-35-82 , +79781089317 Адрес: пгт. Гвардейское Симферопольского района, ул. Карла Маркса, дом 47, кв. 30 Автухович Эра ВладимировнаТелефон: […]